|
东晋南北朝的译经事业
无 念
这一时期的译经事业,倡导最力者为两位中国佛教史上影响久远的法师——道安与慧远。道安得到前秦苻氏的支持,在
长安广揽义学高僧,组织译场。他对于译经的理论颇有自己的看法,提出“五失本、三不易”论点,至今仍有参考意义;他认为直译的方法可以“勿失厥义”,深达佛旨。所以,如果以后世的信达雅三个标准来看,他是主张以“信”为根本的。他的弟子慧远承绍道安志愿,来到南方庐山以后,也多方延揽许多天竺西域来华的高僧,组织译场,如僧伽提婆、佛驮跋陀罗等。都是他先后罗致的。本传说他的功绩,认为“葱外妙集,关中性说,所以来集兹者,远之力也”。道安与慧远虽然并不在译场中亲自操翰。但他们组织护持,其功不亚于译经的名僧。
这一时期,最为有名的译经师首推鸠摩罗什。后秦弘始三年(401),姚兴以“国师之礼”迎请罗什进入长安,提供逍遥园为大译经场。这在中国佛教的译经史上
开创了国家译经场的先例。罗什门下人才济济,有僧叡、僧肇、法钦、道标等八百俊彦谘受襄译。《开元释教录》所载译出佛经有《阿弥陀经》、
《维摩经》、《法华经》、《十住毗婆沙论》、《中论》
、
“《十二门论》”“《百论》”等74部384卷。这些经典对以后中国佛教思想史的发展与佛教宗派史的产生有深远的影响。中国佛教中上承印度龙树中观学体系的经典大都与罗什所译经典有关。罗什熟悉汉语,博学多闻,他的译经风格偏于意译,以传神为主。因之,读他的译经,音声流畅优美,文字简练精粹,既能传达经典原旨,又符合中国的行文习惯。这在译经史上是开一种新的风气。因此,罗什的译经历来最受欢迎,流传最广,他是中国古代四大佛经翻译家之一。
罗什以下的译经大家还有数十位,如佛驮跋陀罗、昙无谶等等。整个南北朝时期,译经事业发达,佛教三藏中的论部巨著也都在此期译介出来。罗什译出龙树般若性空之学后,大乘有宗瑜伽行派的论著逐渐在当时中国弘传开来,无着、世亲的唯识学体系引起中国人的注意。其中真谛所译《摄大乘论》、《中边分别论》、《俱舍释论》、《大乘唯识论》等重要经典为中国的法相唯识学的发展奠定了基础。真谛三藏法师在华23年间,巅沛流离中译出经论64部278卷,影响显著,他也是中国古代四大著名翻译家之一。
佛经翻译的发展期中,以国家用财力支持译经为时代特色。这样的丰厚条件使国家译场中高僧云集,中外佛教学者相互举扬,所以能够系统地译介大经大论。中国佛教的汉译经典的积累,理论的深化,学派的渐兴,宗派的酝酿都与此期的译经业有密不可分之关系。
摘自《觉群》2007年第1期
上一篇 下一篇 回本期目录 |